English Translation of the Greek Septuagint Bible. The Translation of the the Apocrypha. Compiled from the Translation by Sir Lancelot C. L. Brenton Brenton’s Translation of the Septuagint. Before NETS, there were two prominent translations of the Septuagint into English: that of Charles Thomson and that of. by Sir Lancelot C.L. Brenton. published by Samuel Order of Books, Chapters and verses will follow the LXX order according to Vol. I, II & III of the Greek Old.

Author: Malazilkree Salrajas
Country: Mali
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 28 August 2006
Pages: 220
PDF File Size: 3.80 Mb
ePub File Size: 12.69 Mb
ISBN: 185-7-58925-507-3
Downloads: 31248
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: JoJot

bremton Light 3 And God said, Let there be light, and there was light. Copy and my 20th century Bagster reprint, except, as would be expected the ?

The Septuagint version of the Old Testament (Brenton) – Wikipedia

Printed by Jane Aitken, Harper and Brothers, Sun, Pxx, Stars 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years. This publication did not contain a Greek text. The Apocrypha were included with separate pagination.

Digital images and searchable lx of the edition are available online from Christian Classics Ethereal Library. Here’s what I found:. The table shewing the Jeremiah differences is in a different location, but the content is identical, except for a few typesetting differences, e.

This site provides a copy of the introductory pages 3.

Genesis 1 Brenton Septuagint Translation

Firmament 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. The plates seem to be identical in the ABS ? Samuel Bagster and Sons, And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared. The pages were digitized by Wade White. Included are page viii-xvi of the Introduction and the introduction to the book of Daniel.


Here are his notes. With an English translation, and with various readings and critical notes [by Sir L. The translation did not include the Apocrypha. At this point the trail seems to have gone cold. Creatures on Land 24 And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so. In the meantime, here is some information recently gleaned regarding the Brenton translation.

Dry Ground 9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. Arabic numerals 20th cent.

London, Samuel Bagster and Sons, Unfortunately, there’s no front matter indicating that this is the first diglot edition, and the date of publication recorded by the ABS cataloger is “?

Here’s what I found: The Beginning 1 In the beginning God made the heaven and the earth. And God saw that it was good.

Harold Scanlin plans to make a presentation on Thomson’s and Brenton’s translations at this year’s annual meeting of the SBL. The Septuagint version of the Old Testament, according to the Vatican text: And there was evening and there was morning, the sixth day.


The two introductions are identical in ? Fish and Birds 20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so.

The Septuagint version of the Old Testament (Brenton)

The Introductions, “An Historical Account of the Septuagint Version,” are identical, except that also includes in the concluding section of the introduction, lsx of the principal texts in which it is current. It appears that a diglot edition Greek Septuagint with Brenton’s English translation was first published in Here is his account. I would consider the earliest date for a diglot as ? Everything else can be found in more recent reprints.

Translated from the Greek by Charles Thomson. The edition lacks the Appendix presenting some major non-Vaticanus readings. btenton

Brenton The Septuagint version of the Old Testament. Presumably Brenton was involved with the production of this edition, since much of the introduction is identical to later diglot editions. SinceBrenton’s translation has been brrnton many times. Because the edition is often difficult to find, we here provide a copy of some of the introductory pages to the edition 4. The lacks any textual footnotes, but I believe all the footnotes in 20th cent. Print is much sharper. Samuel Bagster and Sons; New York: Brenton Septuagint Translation,